米国務省 2013年度版 国際宗教自由報告書 発表

To: Enlgish readers,
This page introduces the Japan section of the International Religious Freedom Report for 2013 produced by U.S. Department of State. Please scroll down until you see English part, or go directly to:

アメリカ国務省 2013年度版国際宗教自由報告書が、2014年7月28日(アメリカ東部時間)に、発表されました。報告期間は、2013年1月1日〜2013年12月31日です。ちょっと、今は、解説を付ける時間がないので、とりあえず、統一教会に関する部分を、紹介させて頂きます。


Executive SummaryShare

The constitution and other laws and policies protect religious freedom and, in practice, the government generally respected religious freedom.

There were reports of societal abuse or discrimination based on religious affiliation, belief, or practice.

The U.S. government closely monitored the state of religious freedom, conducted outreach to minority religious groups and nongovernmental organizations (NGOs), and discussed religious freedom with the government.

Section I. Religious DemographyShare
The U.S. government estimates the total population at 127.2 million (July 2013 estimate). The government does not require religious groups to report their membership, and it is therefore difficult to determine the number of members of different groups. A 2011 report by the government’s Agency for Cultural Affairs (ACA) indicates that membership claims by religious groups totaled 196 million. This number, substantially more than the country’s population, reflects many citizens’ affiliation with multiple religions. For example, it is common to have both Buddhist and Shinto beliefs. (Shinto is the indigenous religion of ethnic Japanese.)

According to the ACA’s 2011 statistics, 100 million persons identified themselves as Shinto, 84 million as Buddhist, and 1.9 million as Christian, while nine million followed other religions. The category of “other” includes Islam, the Bahai Faith, Hinduism, and Judaism.

There is no significant correlation between religious affiliation and ethnicity, politics, or socio-economic status; society is relatively ethnically and religiously homogeneous. The indigenous Ainu people, who mainly practice an animist faith, were once concentrated in northern Honshu and Hokkaido, though many now live in the greater Tokyo area. Most immigrants and foreign workers practice religions other than Buddhism or Shinto.

Section II. Status of Government Respect for Religious FreedomShare

> Legal/Policy Framework
The constitution and other laws and policies generally protect religious freedom.

According to the ACA, approximately 182,000 religious groups are certified by the central government as well as by prefectural governments as religious groups with corporate status. The large number reflects local units of religious groups registering separately. The government does not require religious groups to register or apply for certification, but certified religious groups receive tax benefits.

The law provides the government with some authority to supervise certified religious groups. The law requires certified religious groups to disclose their assets to the government and empowers the government to investigate possible violations of regulations governing for-profit activities. Authorities have the right to suspend a religious group’s for-profit activities if the group violates these regulations.

> Government Practices
The government granted temporary humanitarian protective status to Chinese individuals who were Falun Gong (also referred to as Falun Dafa) practitioners, though during the year one individual was refused this status and directed to the Immigration Control Bureau. The temporary humanitarian status allowed Falun Gong adherents to remain in the country and to travel overseas using travel documents issued by the government.

The government did not grant refugee status to 47 Muslim Rohingyas who came to Japan because they feared ethnic and religious persecution in Burma. Most of these individuals have resided in Japan more than five years, and some for more than 15 years. Some reportedly entered the country illegally and were not associated with any formal resettlement program. The government issued temporary stay visas to Rohingyas without refugee status; the visas required frequent renewal. In addition, the temporary status carried some legal risk of deportation, although no one was deported to Burma.

Section III. Status of Societal Respect for Religious Freedom
セクション III. 宗教の自由に対する社会的配慮状況

There were reports of societal abuses or discrimination based on religious affiliation, belief, or practice.


While the number of reported “deprogramming” cases involving Unification Church (UC) members has declined sharply since the 1990s, the NGO Human Rights Without Frontiers International stated that abductions and deprogramming of UC members continued to occur. The UC reported three cases in which church members were abducted. UC members visited the homes of the members’ family after members went “missing” and contacted police. All three individuals later resurfaced and sent communications to the UC withdrawing from the church.

統一教会会員に対する ”ディプログラミング” の報告された事例数は、1990年代以降、急激に減少しているが、NGO 国境なき人権 (Human Rights Without Frontiers International) は、統一教会員に対する拉致とディプログラミングは、引き続き起きていると述べた。統一教会は、3名の会員が拉致されたと報告した。 統一教会会員が、”行方不明” になったその会員の家を訪ね、警察に連絡した。この3名は、全員、のち、再び現れ、脱会する旨の手紙を、統一教会に手紙を送った。

The UC asserted that certain universities unfairly targeted the organization in “cult prevention” workshops that aimed to caution students about joining such groups. UC representatives noted, however, that universities did not refer to the UC by name in these workshops, possibly due to a series of suits brought against academic institutions throughout the country by the UC. The organization’s representatives also responded to criticism of surreptitious recruitment by noting that the church stopped hiding its name during recruitment activities in 1992, although this could not be independently confirmed.

統一教会は、 カルトグループに入会することに注意を促す目的の ”カルト対策” 研修において、ある大学では、統一教会が不公平にターゲットにされていると主張した。しかしながら、統一教会により、学術機関に対し、全国で起こされた一連の裁判によるものと思うが、統一教会代表は、それらの研修で、大学は統一教会を名指しでは使わなかったと言及した。統一教会代表は、1992年に名前を明かさない勧誘活動を中止したと言及し、不正勧誘の批判に対して回答したが、この件は、独自には確認できなかった。

The UC brought a case to arbitration against Chiba University in January after a professor and university administrator questioned 10 students regarding their faith and asked them to leave a student group affiliated with the UC. The UC was awarded damages and the professor resigned her post in April.

千葉大学で、教授と大学職員が、10名の学生に対し信仰について尋問し、統一教会関連の学生団体から離脱するよう促した件に関して、統一教会は、千葉大学に対し、調停裁判を起こした。統一教会は損害賠償を認められ、その大学教授 (女性) は、4月に辞任した。

The National Police Agency (NPA) said that it monitored the UC for possible criminal activities, citing arrests in the past for violations of laws governing sales techniques including telemarketing and multilevel marketing, as well as laws governing the production and distribution of pharmaceuticals. Police also reported isolated cases of trespassing and stalking, and stated that they monitored for possible coerced donations. A former UC member brought a civil suit against the church seeking the return of 32.5 million yen ($309,494) in allegedly forced donations.


While society was generally supportive of the right of Falun Gong practitioners to practice freely, the Chinese embassy in Tokyo reportedly carried out a campaign to persuade Japanese organizations to discriminate against Falun Gong practitioners. Falun Gong members also asserted that major newspapers inflated costs for advertising Falun Gong activities, or failed to apply a standard advertising discount.

Significant interfaith efforts continued during the year. The Japanese Association of Religious Organizations, an interfaith NGO, promoted religious culture and interfaith harmony. It sponsored the 40th National Interreligious Consultation for Peace in September, bringing together over 100 officers and supporting members of Religions for Peace Japan, the national branch of a worldwide coalition of representatives from world religions dedicated to promoting peace. The event stressed the need for interfaith dialogue and highlighted beliefs shared by different faiths. Members of the Islamic Center continued to speak at churches and participated in interfaith peace prayers with Christian, Jewish, and Buddhist groups.

Section IV. U.S. Government Policy
The U.S. embassy closely monitored the status of religious freedom, conducted outreach to minority religious groups and NGOs, and discussed religious freedom with the government.

Embassy representatives met with a variety of faith-based groups and religious leaders. Embassy officers discussed the Jewish community and its interactions in local society with a local rabbi. Embassy representatives spoke with UC leaders about religious kidnappings and forced conversions. Embassy officers met with representatives of the majority-Muslim Rohingya population, who reported the Japanese government’s reluctance to grant refugee status to Rohingyas fearing religious persecution in Burma. Embassy staff spoke with a representative of the Islamic Center, who provided an overview of the government’s relations with the Muslim community and described interfaith efforts in which his organization was involved. He said the members of his center reported no restrictions on their ability to worship freely. Embassy representatives also met with Falun Gong practitioners to learn about concerns they reported.

↓ ↓ ↓ ↓

にほんブログ村 哲学・思想ブログ 統一教会へ

posted by 管理人:Yoshi at 06:43| Comment(4) | TrackBack(0) | アメリカ政府レポート | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする



Posted by Yoshi at 2014年07月29日 07:20

<統一教会は、千葉大学に対し、調停裁判を起こした。統一教会は損害賠償を認められ、その大学教授 (女性) は、4月に辞任した>


Posted by みんな at 2014年07月30日 08:56



 したがって、統一教会側の損害賠償が認められたということは、調停が成立したことを意味していると思うのですが、 Yoshiさんが書かれているように「調停は、大学側の聞く耳もたずで、不調におわったというのが、これまで私の持っている情報でした」。ぼくもそう思っていました。



Posted by 米本 at 2014年07月30日 10:16


<統一教会は、千葉大学に対し、調停裁判を起こした。統一教会は損害賠償を認められ、その大学教授 (女性) は、4月に辞任した>

The UC brought a case to arbitration against Chiba University in January. The UC was awarded damages and the professor resigned her post in April.

in January を、日本語訳の中に、挿入し忘れてました。1月に調停裁判が起こされ、4月に女性教授が辞任した(役職から降りた)・・・といことになります。

”辞任した” の箇所は、resigned her post なので、役職を辞めた(から降りた)・・・ということです。(私の、言葉足らずな、日本語訳でした) その女性教授の学術的なポストなのか、あるいは、”カルト対策”関係の役職なのかは、不明ですが・・・ 大学自体を辞めたと取れなくはないのですが、「その女性教授は、自らの役職から降りた」という日本語のほうが、正しく英文を反映していると思います。

当事、千葉大の Ito Hanayo さんが、「千葉大は、仲裁に応じる気はない」と、報告したのが、2013年3月19日のことです。

調停が1月に開始され、3月に、物別れ、その後、何か、劇的な展開があったということでしょうか? 米本さんの、教会本部への問い合わせの報告、楽しみにしています。

その前の段落で、大学でのカルト対策で、「統一教会の名指しはなかった」とありますが、その理由の推測として、「possibly due to a series of suits brought against academic institutions throughout the country by the UC  統一教会により、学術機関に対し、全国で起こされた一連の裁判によるものと思うが 」とあります。

「・・・一連の裁判・・・学術機関(複数形)・・・全国で・・・」なので、起こされた裁判は、1つでは決して無いし、二つでも不自然だし、佐賀大学以外でも、訴訟がおこされたのでしょうか? この部分も、訳しながら ??? でした。
Posted by Yoshi at 2014年07月30日 21:47
お名前: [必須入力]



コメント: [必須入力]