2012年08月18日

インジン・ムーン牧師 (米)国会議事堂内で「拉致監禁」を訴える

キャピトル・ヒル(アメリカ連邦議会)で、2012年8月1日に開催された、会見「同盟国での宗教迫害に対するアメリカの対応」のパネリストの会見内容を紹介している。前回の記事では、アーロン・ローズ博士の会見を紹介した。

今日は、アメリカ統一教会会長のインジン・ムーン牧師の会見を中心に紹介したい。

インジン・ムーン氏の略歴:
インジン・ムーン牧師は、アメリカ統一教会の会長で、統一教会ムーン教祖の三女。韓国で生まれ、1973年にアメリカに移住。1984年にDr.Jin Sung Park と結婚後も、コロムビア大学で、政治学/哲学を学び、その後、5人の子供を育てながら、ハーバード神学校で学んだ。2008年4月に、マンハッタンセンターのCEOに、2008年8月に、アメリカ統一教会の会長兼CEOに任命された。
http://en.wikipedia.org/wiki/InJin_Moon


インジン・ムーン牧師の会見内容
Rev. In Jin Moon's Remarks

In_Jin_Moon,_the_head_of_Unification_Church-USA,_in_the_U.S._Capitol.jpg
2012-08-01 (米)連邦議会「同盟国での宗教迫害に対するアメリカの対応」会見の模様
http://en.wikipedia.org/wiki/File:In_Jin_Moon,_the_head_of_Unification_Church-USA,_in_the_U.S._Capitol.jpg


出典URL:http://unificationnews.org/article/religious_freedom_activists_rally_together_for_capitol_hill_briefing
記事の日付:2012年8月1日
日本語訳: Yoshi (注: は、私による)
"I feel so honored to be here at this congressional briefing, with such an illustrious gathering of panelists. They have truly been the pioneers and warriors in the fight for human rights. I feel as if I'm just a neophyte, following in their footsteps. But as a member of the Unification Church, and as a woman in this modern-day era, when I heard the atrocities and the persecution, the unspeakable abuses that are taking place in Japan, I could not sleep. And I resolved myself to commit to this faith-breaking issue at hand, and try my best to raise the awareness of what is taking place in Japan to our brothers and sisters.

このような著名なパネリストの皆様と共に、連邦議会での会見の場に臨席することができ光栄に思います。パネリスト達は、人権のための闘いの開拓者であり、戦士です。私は、そのような人々の後を追ってゆく、初心者のようでございます。しかしながら、統一教会のメンバーとして、現代に生きる母として、日本で行われている言語に絶する残虐行為、迫害、虐待について知った時、私は眠ることができませんでした。そして、私は、この身近な信仰破壊問題に対して全力を傾けることを決意し、日本で何が起きているか、私たちの兄弟姉妹への意識啓蒙に全力を尽くしています。

"Ms. [Kiyomi] Miyama is just one of 4,300 brothers and sisters of our faith who have been subjected to this kind of abuse for the last three decades in Japan.

キヨミ・ミヤマさんは、私たちの信仰の4300名の兄弟姉妹のほんの一人です。彼らは、このような虐待を過去30年間の間に受けてきました。

(注 by Yoshi: ムーン女史のスピーチの前に、拉致監禁被害者である、ミヤマさんのスピーチがあったものと思います。)

"The '70's and '80's, during which I was called a 'Moonie' and 'Chink' and told to go back home, and all of these wonderful things, which I know helped me become a better person, was a very painful time for the members of our faith. And I think the overriding fear of what the Unification Church is all about, what is this man, from the very strange and poor country of Korea, proclaiming himself as the messiah, and instead of really trying to investigate, to open up our minds, to see what the man had to say, I think there was a lot of fear of his 'power' that he exercised over the brothers and sisters in the American faith.

私が、「ムーニー」「中国人」とからかわれ、「帰れ」とか、そんな「素敵な」言葉の数々を言われてた頃の70年代、80年代は、・・・そのことの故、私は、よりすばらしい人に成長できたと思いますが・・・私たち信仰のメンバーにとって、とても辛い時期でした。詳しく調べる代わりに、私たちの心を開かせるのではなく、そして、その男が何を言っているのか確認しないで、自らを救世主と名乗り、奇妙で貧しい韓国からやってきたこの男は何者かと、統一教会に対するどうしようもない恐怖感がすべてであったろうと思います。アメリカ人としての信念をもった兄弟姉妹に影響を及ぼすことのできる彼の "力" に多大な脅威を感じたのだと思います。

(注 by Yoshi: chink - 中国人を呼ぶ蔑称)

"A lot of unspeakable crimes have been committed [in the United States] in the name of ignorance. But we had a constitution, and we had the support of wonderful Christian ministers who were able to participate, to utilize the due process of law that finally gave us the opportunity to exercise our faith as citizens of the great country of America. But in Japan, our brothers and sisters are still suffering from these unspeakable crimes.

無知の名の故、多くの言葉では言い表せない犯罪が、アメリカで行われてきました。しかし、私たちには憲法があり、キリスト教の牧師たちの助けがありました。牧師たちは、法の適正手続きを掲げ集ってくれ、私たちが、最終的に、この偉大な国アメリカの市民として、私たちの信仰を実践できるよう、機会を与えてくれたました。しかし、日本では、私たちの兄弟姉妹は、いまだに、言語に絶する犯罪に苦しんでいます。

"I was asked to meet with one sister in private. And I had to meet her in this very quiet section of Seoul, Korea because she did not want to be seen. She said to me, 'Rev. Moon, I want to talk to you about something that I could not even speak to about with my husband for the past 15 years.' She began to tell me her story about being abducted.

私は、ある姉妹に、密かに面会を求められました。彼女は、誰にも目撃されたくなくて、私は、韓国、ソウルのとても静かな場所で会わなければなりませんでした。「ムーン牧師、過去15年間、私の夫にも話すことができなかったことについて、話したいと思います」と、彼女は、拉致・誘拐された体験を私に話し始めました。

"Some of her family members who were misled by deprogrammers were working in conjunction with the Christian ministers representing different faiths in Japan. She told me about the abuse she went through, not just the emotional and mental abuse, but also the sexual abuse she had to endure during the time that she was held. She mentioned that it was a Christian minister himself who committed the atrocities, who raped her repeatedly, wanting to help 'liberate' her from her 'zombie-like state' as a Unification Church member. She said that this experience has been so traumatic that she could not bring herself to come clean to her husband. She didn't know when she would find the strength to speak of it with her husband. But she knows that she represents only one of 4,300 men and women who have been voiceless, who have been silent, who felt like they had no faith for the last three decades in Japan.

ディプロラマーによって惑わされた彼女の家族は、異なった信仰を持ったキリスト教の牧師達と協力していました。彼女は、彼女が体験した虐待について話してくれました。それは、精神的、肉体的な虐待ばかりでなく、彼女が監禁中に耐え忍ばなかればならなかった性的虐待も含まれていました。統一教会員としての 「ゾンビーのような状況」 から彼女を 「開放」 しようと、その残虐行為を行い、彼女を繰り返しレイプしたのは、キリスト教の牧師、彼自身だったと、彼女は言いました。この体験はトロウマ(心の傷が癒えないほどの衝撃的体験)となり、彼女は夫にも打ち明けることができませんでした。彼女は、夫に話すことのできる力が、いつ持てるのかわかりませんでした。しかし、彼女は、声を上げることができず、沈黙してきた、そして、過去30年間、日本で、まるで自分を不信仰者のように感じてきた4300名の男女の中のたった一人にすぎないことを自覚しています。

"And as others have mentioned, Japan is one of the superpowers in the world. It is a democracy with a constitution that guarantees religious freedom to its citizens. And we have to understand that in this modern-day era, the people who are being abducted are not minors. These people are legitimate citizens in Japan, who are over the age of 21. Just recently, a 62 year-old woman was abducted by deprogrammers.

他の発言者が言ったように、日本は、世界の中で強大国の一つです。国民に宗教の自由を保障保した憲法をもった民主主義国家です。そして、わたしたちは、この現代において、拉致されている人々は未成年者ではないことを理解しなければなりません。これらの人々は、日本では法的にも成人した21歳以上です。つい、最近では、62歳の女性が、ディプログラマーによって拉致されました。

"Because there is such a fear about the teachings of Rev. Moon, or about the teachings of the Unification Church, families are driven to incarcerate their own children, their own family members, in extreme situations, like the way Mr. Toru Goto was imprisoned for 12 years and five months. I don't know if you've met Mr. Goto, but he was a student going for his architect degree and a proud Unificationist. He was a man with ambition, with incredible promise, a six-foot, handsome, Japanese man weighing 160 lbs. But by the time he found himself thrown out because the faith-breakers finally decided they could not break his faith, he was half his body weight, 80 lbs, crawling for safety and for help.

文師の教えや、統一教会の教えに脅威を感じ、(教会員の)家族は、自らの子供、自らの家族を監禁するよう仕向けられます。ちょうど、後藤徹さんが12年5ヶ月も監禁されたようにです。皆さんは、後藤さんに会ったことがあるかどうか知りませんが、彼は、誇り高き統一教会員であり、建築を学ぶ学生でした。彼は、熱意を持ち、果てしない前途のある、身長は6フィート(180cm)そしてハンサムで、体重は160パウンド(72キロ)の日本の男性です。しかし、信仰破壊者たちが、最終的に彼の信仰を壊すことができず、彼が捨てられるように開放された時には、彼は半分の体重の80パウンドで、這いながら自由と助けを求めました。

"The sheer debasement of the simple human dignity that every citizen of this country should have was denied to this gentleman. And it has taken him a long time to find himself, to reclaim the last 12 years and five months of his life. But the story of Mr. Goto is an example of what our brothers and sisters have to endure: physical abuse, constant hitting, mental abuse, accusations of being stupid, that one is not human because one believes in the Unification Church. Can you imagine what that would do to you and me if we were in that situation?

この国のすべての人々が享受すべき、単純な人間の尊厳のほんのわずかな事も、後藤徹さんは受けることができませんでした。そして、過ぎ去った12年5ヶ月を取り戻し、彼自身を見出すのに、長い時間がかかっています。しかし、後藤さんの例は、私たちの兄弟姉妹が耐えなければならないほんの一例です。物理的虐待を受け、絶え間く打たれ、バカだ、アホだとといわれ、統一教会を信じているというだけで、人間扱いされないのです。もし、私たちがその状況にあったら、あなたや私はどうなるか想像できますか?

"So, there is desperation of sorts in my heart. These are not just my brothers and sisters, if we really think of ourselves as a world of unity – they are our brothers and sisters. When I visited the congressional offices here at Capitol Hill, the congressmen and women asked me, 'Why are you talking to us about what is taking place in Japan? Why is this a U.S. problem?' It is a U.S. problem because a lot of our brothers and sisters are married to a Japanese spouse. We have a situation in the Unification Church where internationally married couples cannot go to Japan to visit their relatives over holiday for fear of being abducted and abused. That has caused incredible strain. And for the Japanese ambassador and the Japanese government to say that this is 'merely a family matter,' and that all the rights in the due process of law should be ignored is really quite alarming.

私は、必死です。ただ単に、私の兄弟姉妹のことでありません。もし、世界の統一体として私たちをみれば、彼らは、私たちの兄弟姉妹です。私が、ここ、キャピトル・ヒル(連邦議会)の議員事務所を訪ねた時、男性の議員も、女性の議員も、「なぜ、日本で起きていることを、私たちに話すんですか?なぜ、これがアメリカの問題なのですか?」と聞かれました。これは、アメリカの問題です。なぜなら、私たちの兄弟姉妹は、日本人と結婚しています。国際結婚をしているカップルで、拉致され虐待されることを恐れて、休暇に日本の家族に会いに訪問することができない状況があります。信じがたい緊張を生み出しています。日本大使館、日本政府は、これは「単に家族の問題」としており、適切な法的措置により守られなければならない権利が無視されていることは、きわめて憂慮すべきことです。

"Therefore, the incredible panelists that are seated before you today are an inspiration for me. My father just recently spoke about the importance of alliances, of working together, and of freedom. We need to understand that we are entering an era of alliance, that we affect each other, regardless of where we are in the world. And instead of thinking about own individual freedom, we need to start thinking about our freedom as a whole. Our power and liberty as those eternal sons and daughters of God that we all are. The things that are taking place in Japan are an egregious violation of human rights that needs to be stopped. One cannot put rape, physical abuse, mental torture, and emotional manipulation as simply a 'family matter.' This is not just a family matter. Until just recently, the abuse of women in a marital relationship in Japan was construed as a family matter. It took the pressure of the international community to come together and say, 'What is being done to these women, who are raped by their husbands, day-in and day-out, is not a family matter. It is an egregious violation of human rights that needs to be addressed by the international community.' And guess what? The international community came together, created an alliance and said, 'Enough is enough. We are not going to stand still while our sisters are abused in marital relationships.' Incredible steps have been made in that regard. If a husband feels so inclined to rape his wife, he's going to have to answer to the law. Likewise, what is taking place with our Unificationists in Japan is not a family matter. Rape and abuse is not a family matter.

(注 by Yoshi: 長い段落なので、いつかの段落に分けました。)

それゆえ、本日、皆様の前に座っていらっしゃるすばらしいパネリストの方々は、私に刺激を与えてくださいます。私の父は、最近、提携、協力、自由の重要性について語りました。私たちは、世界のどこにいようとも、お互いに影響を与え合うような、提携の時代に入っていることを知る必要があると思います。自己の自由を考える代わりに、全体として私たちの自由を考え始める必要があると思います。私たちは、神の永遠の息子・娘として、力と自由を有しています。

日本で起きていることは、重大な人権侵害であり、終結されなければなりません。物理的虐待、精神的拷問、情緒的統制を、単なる「家庭問題」とすることはできません。これは単なる、家庭問題ではありません。

つい最近まで、日本では、婚姻関係内での女性への虐待は、家庭問題として扱われてきました。「これらの女性に対して、何が行われているか?夫により、来る日も来る日もレイプされ、これは家族問題ではない。これは、国際社会により対処されるべき、甚だひどい人権侵害だ」と、国際社会の圧力が強くなってきました。で、何が起こったのでしょうか?国際社会がまとまり、連携し、「もうたくさんだ。私たちの姉妹が、家庭の中で虐待を受けているのに、私たちは、じっとしているわけにはいかない」と、主張しました。

もし、夫が妻をレイプするなら、まず、法に照らしあわしてみなければなりません。同じように、日本で統一教会員に起きていることは、家庭問題はありません。レイプ、虐待は、家庭問題ではありません。


"Likewise, what is taking place with our Unificationists in Japan is not a family matter. The perpetrators need to face the law; they need to experience the due process of the law that is guaranteed by the constitution in Japan. So, I urge all of you to really take this matter to heart.

同じように、日本で統一教会員に起きていることは、家庭問題はありません。加害者は、法律に直面し、日本の憲法で保障されている法の適正手続きを受ける必要があります。

"We cannot think that this is something that is taking place elsewhere that will not affect us. If we do not stand together and work together to fight against these God-given rights and fight for the very principles that really make us who we are, sons and daughters of God, then we might as well just say goodbye to our hopes of creating that incredible world of peace.

この事は、どこか別のところで起きていて、私たちには影響ないだろうと、考えることはできないです。もし、私たちが、神より与えられた権利と、私たちを、神の息子・娘とせしめている本質のための闘いに、共に立ち上がり、協力しないなら、その時は、私たちは、すばらしい平和の世界を築くという希望と惜別すべきでしょう。

"But if we truly believe in the dignity of every human being, if we believe that a violation of human rights cannot take place in modern-day society and will not stand still, sit still, be silent, then I feel that the world of peace and love and harmony that my father so affectionately speaks about each day of his life – and he's well into his 93 years of age – can be within our grasp.

もし、私たちがすべての人々の尊厳を信じているなら、もし、私たちが人権侵害が現代社会で起きてはならない事であり、じっとして、黙っているべきではないと信じるなら、私の父 - もう、93歳の齢ですが - が彼の人生で、愛情をこめて語った、平和と愛と調和の世界は、手の届くところにります。

"So, thank you so much, ladies and gentlemen, for being here. Your presence really gives me great inspiration that America cares. And just the fact that Capitol Hill is listening, just the fact that they are holding this congressional briefing, when I take this news back to our brothers and sisters in Japan, I know that they will be moved to tears, that they will be inspired and they will feel more committed to go on in their fight for religious freedom. Thank you."

紳士、淑女の皆様、ご臨席いただき、ありがとうございます。皆様がここに来てくださったことにより、アメリカが気に掛けてくださっているという、大きな刺激を受けています。キャピトル・ヒル(連邦議会)が聞いているという事実、連邦議会がこの会見を開催しているという事実、このニュースを私たちの日本の兄弟姉妹に伝える時、彼らは、涙を流して感動することでしょう。そして、日本の兄弟姉妹はは、宗教の自由のための闘いを進めていくことに、もっともっと力を傾けることでしょう。ありがとうございました。


2012-11-02 追記:

上記スピーチの音源が、ネット上で公開されている。

http://tinyurl.com/97rywys

18:40あたりで、アーロン・ローズ氏が語り、後半40:50以降で、インジン・ムーン牧師が語っているので、聞いてみて欲しい。私のブログの記事では、英文も併記しているので、目でテキストを追っていくと、聞きやすいと思う。

ローズ博士と、ムーン牧師の間、35:00あたりで、日本人の女性が日本語で話している箇所があるが、この人は、ムーン牧師のスピーチの中に出てくるミヤマさんだ。

###
posted by 管理人:Yoshi at 23:23| Comment(3) | TrackBack(0) | 抗議行動/デモ/会見 USA | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
インジン・ムーン女史に敬意

恐るべき拉致監禁問題の闇を暴露してくださった。
拉致監禁が起きない社会になれば終わりではない。
性的虐待を加えたキリスト教牧師を刑務所に送るまで闘う。

(何度となくコメントを作成して送信を試みましたが、その都度、却下されました。言葉が不適切と判断されたのかもしれません。ブログにある言葉を使っただけなのに…。ちょっと困ったシステムですね)
Posted by みんな at 2012年08月23日 08:25
みんなさん、

そうなんです。コメント欄では、ある言葉は受け付けないようなのですが、僕も、それがどんな言葉なのかわからないのです。僕も、数日前に、コメントを書こうとしたら、却下されて、もうあきらめました。みんなさん、ホントに何度も、何度も、トライありがとうございます。

Posted by Yoshi at 2012年08月24日 21:49
テスト


Posted by Yoshi at 2012年10月24日 13:40
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック