2010年12月07日

2010-11-16 NY抗議行動(後半)日本語訳

2010年11月16日、ニューヨーク日本領事館前でで行われた抗議行動の模様の映像からです。先週、前半まで、日本語訳しましたので、今日はその後半の部分です。

その映像はこちらです。
http://vimeo.com/17010936

その映像の前半部分の日本語訳は、本ブログ内下記のページへ。
http://humanrightslink.seesaa.net/article/170964510.html


きょうの記事は、上記映像の後半10:26からです。
---------------------------------------------------------
10:26
Rev. Dr. Michael Jenkins, Chirman of American Clergy Leadership Conference
マイケル・ジェンキンス牧師/博士 アメリカ聖職者指導者会議 議長

There’s a criminal element to this faith breaking. What is going on is criminal’s profiteering by using misunderstandings between families and their relatives that have joined minority religions. And the profiteers are confusing the families and are charging them $50,000 and then kidnapping them, abducting them and holding them in the private prisons and then breaking them, breaking their spirit, breaking their faith. We say LET MY PEOPLE GO. LET MY PEOPLE GO.

この信仰破壊について、犯罪的要素が確認できます。現在、起きていることは、少数派宗教団体に入会した本人と家族の間での誤解を利用した犯罪者の不当な利益行為です。暴利をむさぼる彼らは、家族を混乱させ、約500万円を請求し、拉致・誘拐し、私的刑務所に監禁し、被害者を破壊させます。精神を破壊し、信仰を破壊させます。私たちは「我が民を解き放て」と叫びます。「我が民を解き放て」

We will be stopping criminals. The same thing happened in America as Rev Kerner said. The same thing going on, National Council of Churches stood up and said breaking people’s faith for any reason is unethical. It’s not moral. It’s not principled. Kidnapping people is a felony crime in America and in Japan. We need a conviction in Japan. We need Japanese ambassador Nishimiya to hear our voice. We need a conviction in Japan. Mr. Goto cannot be held for 12 years and 5 months without persecution of the criminals. We are not talking about the families. We are talking about criminals. That were hired that broke Japanese law.

私たちは、犯罪者を根絶してゆきます。カーナー牧師が言ったように、アメリカでも同じ事が起きました。同じ事が起きれば、NCC(全米キリスト教会協議会)は、立ち上がり、「いなかる理由であろうとも、人々の信仰を破壊することは、非倫理的であ、非道徳的であり、原則に基づいたものではない。」と明言しました。人々を拉致・誘拐することは、アメリカでは重罪であり、日本でもそうです。私たちは、日本で法による裁きが必要です。私たちは、ニシミヤ大使に私たちの声を聞いて頂きたい。私たちは、日本で法による裁き(有罪判決)が必要です。犯罪人の関与・迫害なくして、後藤氏が12年5ヶ月も監禁されることは不可能です。私たちは、家族のメンバーについて話しているのではありません。私たちは、犯罪人について話しているのです。彼らは利益を得ながら、日本の法律を犯しているのです。


(この部分で、別の人が、5秒くらいのスピーチされてますが、ここでは省略。)


12:17 (Rev. Jenkins continues.)
The problem is the Japanese Government is doing nothing about it. Again the chief of Police Nakai and Japanese Diet, Chief Nakai said that this must investigated and treated fairly and any adults held against their will must be released immediately. However the local police are not acting. And people being held for months and even years. The government is doing nothing about it. That’s why we are asking leaders of Japan to awaken to listen to this injustice. And. we are confident they will.

(引き続きジェンキンス牧師)
問題は、日本の政府がそれに対して何もしていないことです。日本の国会で中井国家公安委員長は、「この問題は、公平に調査され、扱わなければならない。彼らの意志に反して監禁されている成人している大人は、即座に釈放されなければならない。」と答弁しています。しかしながら、地方警察は、そのように行動していません。被害者は、何ヶ月も、何年も、監禁されています。それに対し、政府は何もしていません。それゆえ、私たちは、日本のリーダーが、この不正義について目を覚まし、注意深く聞くよう、要請しているのです。彼らは、そうできるものと確信しています。

(訳者註:中井国家公安委員長、2010-05-14に、参議院決算委員会で自民党の秋元司議員が拉致監禁について質問し、中井国家公安委員長が答弁しています。


12:50
Archbishop G. Augustus Stallings Jr., Founder of Imani Temple in Washington DC
アウガスタス・ストーリング大司教 Imani Temple(ワシントンDC) 創設者

Justice is not simply just us. But justice must be for all, men and women, especially who live in a democratic society. Therefore we will not stop with this demonstration. This will be not be the last, will only be the beginning because we are going to create a tsunami of protest. We are going to create a tsunami protest. As long as brothers and sisters in Japan are being denied their religious freedom and human rights, we will speak out. We will make noise. We will demonstrate. We will protest. Yes, we will stand together. We will stand together. For what affects brother and sisters in Japan also affects us. We are going to stand together. Where do we go from here? We will continue to speak out because when one door shuts many more doors will be open. Even if his Excellency ambassador Nishimiya has closed his ears, millions of ears will be open to this protest. Many will hear this.

正義は、ただ単に私たちだけのものではありません。正義は全ての人のためにあるべきです。男も女も、とりわけ民主主義の社会に生きている者にとっては当然のことです。それ故、私たちは、このデモをやめません。これは最後のデモではなく、これから津波のような一連の運動の始まりのデモです。日本の兄弟姉妹の、宗教の自由、人権が否定されている限り、私たちは叫び続けます。私たちは雑音をたてます。私たちはデモを行います。私たちは抗議します。そう、私たちは、一緒に立ち上がります。私たちは、一緒に立ち上がります。日本の兄弟姉妹が受けることは、私たちが受けることです。私たちは、共に立ち上がります。私たちは、ここからどこに向かうのでしょうか? 私たちは、継続して叫び続けます。一つのドアが閉じられれば、もっとたくさんのドアが開くでしょう。たとえ、ニシミヤ大使閣下の耳が塞がれたとしたら、何百万という耳が、この抗議を聞くために開くでしょう。多くの人に、このことが届くでしょう。

So we want justice. That’s what we want? We want justice and we want it now. What do we want? (Justice) When do we want it? (Now) What do we want ? (Justice) When do we want it? (Now) SHOUT FREEDOM! Freedom for every continent. Freedom to Japan. Freedom in every household. Freedom for all religions. Freedom. (Freedom) Freedom. We will continue to fight protest until freedom rings in every house of religion in Japan and every person has a God given right to worship God, and to believe in God, and to celebrate God on his or her own heart. Thank you.

私たちは正義を要求ます。それが私たちの要求するものですか?私たちは正義を、そして、それを今すぐ要求します。私たちは何を要求しますか?(正義)正義はいつ必要ですか? (今すぐ)私たちは何を要求しますか?(正義)正義はいつ必要ですか? (今すぐ)自由とさけべ! 全ての大陸に自由を。日本に自由を。すべての家庭に自由を。全ての宗教に自由を。自由(自由)。私たちは、日本のすべての宗教に自由が鳴り響き、すべての人が、それぞれの心の中で、神を崇拝し、信じ、お祝いする、神の与えた権利が確立されるまで、私たちは戦い続けます。ありがとう。


(最後に、別の牧師により、「彼らを許す準備はあるが、その前に、彼らが裁かれ、真実が明らかにされないといけないよ。」という内容のお祈りがあります。)
-------------------------------------------------------------------
日本語訳終了


後半の映像では、ジェンキンス牧師が、怒りを込めて語っています。彼は、原稿を見ないで語っています。日本の公安委員長の名前がすらすらと出てくるくらいなので、かなり研究しているものと思います。

最後のスピーカーは黒人牧師です。アメリカの市民権運動を戦ってきた黒人牧師のスピーチは、さすがパワーがあります。

posted by 管理人:Yoshi at 06:51| Comment(0) | TrackBack(0) | 抗議行動/デモ/会見 USA | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック