2010年11月20日

アメリカ国務省:2010年版世界の宗教の自由に関する年次報告書

記事タイトル(原文):International Religious Freedom Report 2010
タイトル日本語:アメリカ国務省:2010年版世界の宗教の自由に関する年次報告書
出典URL:http://www.state.gov/g/drl/rls/irf/2010/148871.htm
記事の日付:2010年11月17日
日本語訳: Yoshi

2010年度版、アメリカ国務省の国際宗教自由に関するレポートが発表されました。(前の記事 = 全米10都市抗議行動 の訳をまだ、始めていないのですが、国務省発表のレポートを先にします。)

2009年版は下記の通りです。
http://humanrightslink.seesaa.net/article/162249799.html

とりあえず、拉致監禁部分に関する箇所の日本語訳をいたしました。スクロールダウンして下さい。正式な訳は、日本大使館から出るものを参考にして下さい。(2010年11月20日現在、出てるかどうか、私はまだチェックしてません。)



国務省のレポートの中、途中までは、「統一教会、エホバの証人、または NGO が〜と報告している」という形を取っていますが、関連記事の最後の段落部分の、12年の監禁の場面では、「メンバーが解放された」「検察庁は起訴しなかった」「ケースは再審議中」(この結果は10月6日に出た)という、断定表現を使っています。最近起きた事件でもあり、日本のアメリカ大使館も、独自に調査をしたものと思われます。

昨年のレポート(2009年版)では、拉致監禁については、1段落のみでしたが、今年は2段落が、拉致監禁問題に使われています。さらに、昨年のレポート(2009年版)では、12年にわたる監禁事件について、統一教会がそう報告したという形を取っていますが、今年(2010年版)のレポートでは、誰それからの報告という形ではなく、断定的に「(監禁から)解放された」という表現をとっています。


原文と、日本語訳開始 (該当箇所の太字と色は訳者による)
----------------------------------------------------
Japan

Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor
International Religious Freedom Report 2010
November 17, 2010

The constitution provides for freedom of religion, and other laws and policies contributed to the generally free practice of religion.

The government generally respected religious freedom in practice. There was no change in the status of respect for religious freedom by the government during the reporting period.

There were some reports of societal abuse or discrimination based on religious affiliation, belief, or practice.

The U.S. government discusses religious freedom with the government as part of its overall policy to promote human rights.

Section I. Religious Demography

The country has an area of 145,884 square miles and a population of 127.5 million. Since the government does not require religious groups to report their membership, it is difficult to accurately determine the number of adherents of different religious groups. The Agency for Cultural Affairs reported that membership claims by religious groups totaled 206 million as of December 2007. This number, which is nearly twice the country's population, reflects many citizens' affiliation with multiple religions. For example, it is common to practice both Buddhist and Shinto rites.

According to the agency's annual yearbook published in 2009 and carrying statistics of the calendar year of 2007, 105 million identified themselves as Shinto, 89 million as Buddhist, two million as Christian, and nine million follow "other" religions.

There are no governmental statistics on the number of Muslims in the country. The Islamic Center estimates there are approximately 100,000 to 110,000 Muslims of whom 10,000 are citizens.

As of December 2007, under the 1951 Religious Juridical Persons Law, the government recognized 154 schools of Buddhism. The six major schools of Buddhism are Tendai, Shingon, Jodo, Zen (Soto and Rinzai sects), Nichiren, and Narabukkyo. In addition there are a number of Buddhist lay organizations, including Soka Gakkai, which reported a membership of eight million "households." The two main schools of Shintoism are Jinjahoncho and Kyohashinto.

Section II. Status of Government Respect for Religious Freedom

Legal/Policy Framework

The constitution provides for freedom of religion, and other laws and policies contributed to the generally free practice of religion.

As of December 2007, 182,310 out of 223,428 religious groups were certified by the government as religious organizations with corporate status, according to the Agency for Cultural Affairs. The government does not require religious groups to register or apply for certification; however, certified religious organizations received tax benefits. More than 82 percent of religious groups had been certified by 2007.

In the wake of the 1995 sarin gas attack on Tokyo's subway system by Aum Shinrikyo, the Religious Juridical Persons Law was amended to provide the government with the authority to supervise certified religious groups. The amended law requires certified religious organizations to disclose their assets to the government and empowers the government to investigate possible violations of regulations governing for-profit activities. Authorities have the right to suspend a religious organization's for-profit activities if they violate these regulations.

The government does not observe any religious holidays as national holidays.

Restrictions on Religious Freedom

The government generally respected religious freedom in practice. There was no change in the status of respect for religious freedom by the government during the reporting period.

There were no reports of religious prisoners or detainees in the country.

Forced Religious Conversion 強制的宗教改宗

The Unification Church reported some adherents were pressured by family members and professional deprogrammers to leave the church.

統一教会は、彼らの信者が家族のメンバーと職業的ディプログラマーにより信仰を棄てるよう圧力をかけられていると報告している。

Section III. Status of Societal Respect for Religious Freedom
セクション3. 宗教の自由に対する社会的配慮

Although most groups report wide-spread tolerance and respect for religious freedom there were some reports of societal abuse based on religious affiliation, belief, or practice.

ほとんどの宗教団体において、宗教の自由は広く認められ尊敬されているが、宗派、信仰、実践の故に、社会的虐待、差別のいくつの報告があった。

For several years deprogrammers working with family members have reportedly abducted Unification Church members, members of Jehovah's Witnesses, and other minority religions. The Unification Church and Jehovah's Witnesses-affiliated organization Watchtower report the number of cases has declined sharply over the last 10 years. However the Unification Church reported five members were abducted during the reporting period. These reports could not be independently confirmed, and some nongovernmental organizations (NGOs) have accused the Unification Church of exaggerating or fabricating these reports.

ここ数年、ディプログラマー(強制改宗家)は信者の家族のメンバーと共に、統一教会、エホバの証人、他の少数派宗教団体の信者を誘拐しているとの報告が上がっている。統一教会と、エホバの証人(ものみの塔)は、過去10年間において、拉致件数は、著しく低下していると報告している。しかしながら、統一教会は、この報告書の期間内において、5名が拉致されたと報告している。これらのレポートは、客観的には確認できなかったが、あるNGO(非政府機関)は、統一教会は誇張しているか、レポートをねつ造していると非難している。

In 2008 an adult member of the Unification Church was released after reportedly being held against his will by family members and a professional deprogrammer for over 12 years. Prosecutors did not pursue the case citing insufficient evidence. The case was on appeal at the end of the reporting period.

2008年には、成人である統一教会のメンバーが(監禁から)解放された。報道によれば、そのメンバーは、彼の意志に反して、家族のメンバーと職業的改宗家により、12年間監禁されていた。検察庁は、証拠不十分として、起訴しなかった。このケースは、(この報告書期間内の最後の時点で)再審議中である。


(註1:文中 "reportedly = 報道によれば" は、"解放された" にかかるものではなく、"意志に反して監禁された" にかかるものであり、日本語訳では、文章を二つに分けた。)

In November 2009 a senior diet member reportedly called Christianity an "exclusive and self-righteous religion." The Japan Confederation of Christian Churches, an organization of Catholics and Protestants, demanded a retraction of the remark.

Significant interfaith efforts continued during the reporting period. The Japanese Association of Religious Organizations, an interfaith NGO, worked to promote religious culture and contribute to peace. Members from the Islamic Center Japan spoke at churches and participated in interfaith peace prayers with Christian, Jewish, Muslim, and Buddhist groups. In November 2009 the World Conference on Religions for Peace Japanese Committee, composed of various religious groups, co-hosted a conference to discuss how to foster peace in Afghanistan with diet members and with cooperation of the Ministry of Foreign Affairs. This conference was attended by diplomats, military officers, researchers, specialists, and religious leaders from 18 countries including Afghanistan, Pakistan, Saudi Arabia, and Iran.

Section IV. U.S. Government Policy

The U.S. government discusses religious freedom with the government as part of its overall policy to promote human rights.
-------------------------------------------------
原文と日本語訳

更新記録:
2010-11-20 昼 - 拉致監禁関連段落のみ終了


追記:
上記レポートで、拉致監禁に関する事以外の記述は、前年度(2009年版)とほぼ同じです。当ブログで、訳されていない部分は、2009年版を参考にして下さい。または、大使館訳も正式に発表されましたので、そちらも参考にして下さい。

当ブログ内での2009年版宗教の自由に関するレポート
http://humanrightslink.seesaa.net/article/162249799.html

大使館訳
http://japanese.japan.usembassy.gov/j/p/tpj-20101117-77.html
最後の部分で、私の訳では、「再審議中」となっていますが、これは大使館訳の「不服申し立て」の方が、より正確な訳です。


xxx


posted by 管理人:Yoshi at 12:29| Comment(1) | TrackBack(0) | アメリカ政府レポート | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
読む人は読む?

いつもながら、翻訳&アップ、ありがとうございます。

以下の箇所は、価値ある一節ですね。
<In 2008 an adult member of the Unification Church was released after reportedly being held against his will by family members and a professional deprogrammer for over 12 years. Prosecutors did not pursue the case citing insufficient evidence. The case was on appeal at the end of the reporting period.
2008年には、成人である統一教会のメンバーが(監禁から)解放された。報道によれば、そのメンバーは、彼の意志に反して、家族のメンバーと職業的改宗家により、12年間監禁されていた。検察庁は、証拠不十分として、起訴しなかった。このケースは、(この報告書期間内の最後の時点で)再審議中である。>

以前から、統一教会信者に対するディプログラミングの記述は年次報告に書かれていたように記憶していますが、だからといって、この問題の改善のために、日本政府が動いた形跡は皆無ですね。

今回の年次報告。ここまでインパクトのある内容が記載されえていますが、果たして日本政府は動くでしょうか。
欧米諸国の、心ある方々の目に止まり、その方々が日本政府に圧力を掛けてくださるでしょうか。

それとも、被害を受けているのがthe Unification Churchゆえに、関係者は無視を決め込んでいるのでしょうか。

正直、何のための年次報告なんだろう、って気もしますね。
Posted by みんな at 2010年11月26日 08:57
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック